"сегодня она сказала мне: "аната-га суки дэс" - "я люблю тебя" - Торио Накамура. Регистрируется в ГМ. Собственно, уверен, его пропустят - квента хорошая, но речь не о том.

Видно, что знания о японском Торио-рин черпает в поисковиках.

Обычно в языках, особенно в западных относительно нас, есть стандартное выражение, эдакий шаблон для выражения чувств: "Я люблю тебя", "I love you" и так далее.

В японском - нет.

Есть, конечно, что-то похожее ("Ai shite iru"), но лишь отдалённо.

В этом предложении нет местоимений: ни первого, ни второго лица. То есть получается нечто вроде "Люблю!".

Если добавить оба местоимения, получится что-то вроде "Atashi wa anata wo ai shite iru". Но признание в любви подразумевает близость, не так ли? В Нихон близость - это обращение просто по имени плюс-минус суффиксы. "Tori-rin, ai shite iru!".

А что же это тогда за такое "suki" (произносится, кстати, как "ski" - почти всегда "у" после "с" глотается)?

"Suki" - это "любить". То есть "Atashi wa anata ga suki desu". Но!

"Suki" в основном применяется к более приземлённым материям! Я люблю клубничное мороженое, я люблю гулять, я люблю свою собаку... Или же когда любовь несколько абстрактна и химерна (Я люблю Диму Билана (или Белана, кто его знает ^____^). В принципе, никто не запрещает использовать и вместо "ai shite iru", но кроме Midori no hibi я такое нигде не встречал, да и там идёт вместе с "dai", что превращает в "обожаю".



С вами был профессор Инмар, программа "Японский в массы в полной массе!". See ya later!